当前市场上十分流行的一款应用—伪中国语,许多日本友人通过去除平假名与片假名来组成语句,而这些汉字的诸多意思与中国的解释有所不同,但根据语境也是可以大致清楚含义的,通过这款软件你可以在、QQ等平台中秀一秀你的中式日语。
相关信息:
日语中存在大量的“汉子”,不过其中很多汉字的意思和我们汉语中汉字的意思有出入(可能是当时文人传播时误解)。就比如说日语中的“大丈夫”是“没关系”的意思,而汉语中的“大丈夫”却是“男子汉”的意思。
“偽中国語”的玩法是突破常规的日语语法,直接用日语中的汉字组合成句子。虽然整句话都是汉字,但是还是有些违和感。不过仔细品味也能大概知道大意。成为“偽中国語”。
伪中国语:
◆日本語
今夜横浜中華街で夜ご飯。大変美味しかった
◆中国語
今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃
◆偽中国語
今夜横浜中華街夜飯、大変美味
◆日本語
あなたは明日どこに行きますか?
◆中国語
你明天去哪里?
◆偽中国語
貴方明日何処行?
第二个例子中的语法有木有?
何+処→何処(どこ)→哪里
何+故→何故(なぜ)→为什么
何+人→何人(だれ)→谁